Even with all the latest AI tools we are not quite there (or maybe not even close) with reliable real time language translation. Or maybe we are, that’s not my expertise.
For OER content, accurate translation is a high priority. But maybe for personal communication, getting by with less than perfect, to me, is okay. And actually quite useful (I nearly always include in a message I send that is translated into another language an indication that I have used translatiuon tools). I recently collaborated with French speaking co-authors, and we did all of our email and writing/reviewing assisted with machine translation tools.
But as a mono language reader/writer, I depend much on machine translation to read and communicate in world languages, and I lean much on Google Translate in the browser. Here on several of our OEGlobal web sites notably the main web site but also for Open Education Week we use a WordPress plugin that provides at least hopefully an experience that can be appreciated in languages other than English.
Here is the Open Education Week site translated into Vietnamese.
I recently had an interesting experience in editing the newest OEGlobal Voices Podcast with Saida Affouneh.
Saida wrote to me asking if her name as translated into Arabic could be corrected… and indeed I saw it translated as “Happy Woman” which she politely said was not “bad”. I am not sure how Google Translate manages names (nor does it know a word is a name), I did find a place to report a translation issue.
As a small effort I decided to include the correct Arabic spelling of her name in the title (and yes it gets interesting mixing languages).
I did find that if you have access to edit the HTML of your web content (I do) you could put an HML span tag around names or words so Google is instructed to not translate it (reference)
<span translate="no"> </span>
I did put that into use on our podcast episode, but I am not sure it had any effect.
Also to that end, we have been looking into the Discourse AI plugin for this site that would allow automatic translation of content into the language you set as a preference in your profile (this is not yet in play).
What are your experiences using language translation tools for communicating?

