Thank you for the food for thought!
I picked “5+” – The funny thing about Slavic languages are they are reasonably similar to each other: some feel extremely similar (Czech / Slovak) and when I chat with folks from Poland, I speak Slovak (slowly, deliberately avoiding words that I know could trip them up and instead using equivalents that will be easier for them to understand), they speak back in Polish and we can chat just fine. I had a couple of years of German in school (it is very rusty) and a year of Russian – enough to learn to read and learn a bunch of frequently used words which are different from Slovak.
In college we had classical Greek, Hebrew and Latin – I certainly couldn’t hold a conversation in these but there is enough knowledge left over to have a some idea what a text might be about and appreciate those language features that shine in the original and will be inevitably lost in translation.
Thinking about programming languages as well – what does it mean to “know” JavaScript? Does being able to write a simple program that sort of works, even if it’s not elegant and its creation requires hours spent on StackOverflow?
Anyway. Let’s tie language to open education.
Knowing a language enables access to a wider ecosystem (OER, software, local news). It’s helpful to be able to tell Slovak policymakers by referring to Polish OER (hello @aczetwertynska!). Knowing what else exists out there is great for borrowing ideas, localizing, remixing, and cross-polination of ideas (e.g., by following international developments we found out about the DjangoGirls tutorial and translated it to Slovak).
Another language story: when the Paywall movie came out, I really wanted it to be shown in the One World festival. In the beginning there were no subtitles but One World organizers said they really needed to be available. So first, I created auto-generated (very messy!) subtitles in English, which the volunteers at the Harvard Library cleaned up. Then I translated them at amara.org (a tool that the local TEDx team uses for localizing videos), sent the result to the One World organizers and then kind of forgot about it. A few months later, several more translations popped up – and now there’s 10 language versions available already! This was all catalyzed by making the subtitles available and openly licensed.
Because we all had at least one language in common, people could find the movie, translate it and make it available to their own local audiences.
There’s a lot of great content (local news, niche websites) that never gets translated and having a conversational knowledge of the language and some acquaintance with the culture (e.g. what stuff should you even look at and what websites should you go to?) is helpful. Google Translate / DeepL is great but personally knowing people from different cultures who can provide pointers and having some understanding of their language and culture is even better…
In Slovak there’s a saying “koľko jazykov vieš, toľkokrát si človekom” – loosely translated as “the more languages you know, the more you are human” (meaning more literally: if you speak X languages, you are human X times).
Having at least a conversational knowledge of languages and knowing speakers of that language opens up the mind and has made unexpected cool things possible.